Буфф, буффа, буффон, буффонада. Нетрудно догадаться, что все эти однокоренные слова близки и по значению. Какому? Очень простому. Итальянское buffare — дуть, buffata — порыв ветра, а вот buffa — капюшон, забрало, порыв ветра и… шутка, насмешка. Это последнее что-то уж очень похоже на наше «надувательство».
Во всяком случае, в театральном деле все эти слова связаны с комедией. Буфф — шутовской, комический; буффон-шут, комический персонаж в итальянских комедиях XVIII века; буффонада — комедийное представление, построенное на шутовских трюках, паясничанье, шутовство. Есть еще слово буфы — пышные складки на рукавах и юбках в женской одежде, тоже как бы надутые.
Легко вычисляется и значение оперы-buffa — комическая опера. Этот жанр появился не сразу, а в противовес серьезной опере-seria. Вы заметили, что мы иногда говорим: «Такой серьезный, надутый». Надутость от чрезмерной серьезности, как видите, может производить и комический эффект. Надутость сама становится пародией на серьезность. Автор первой оперы-buffa был молодой итальянец Джованни Батиста Перголези. Само ее название Служанка-госпожа — если вдуматься — содержит главную суть пародии.
В качестве примеров оперы-buffa можно назвать Севильского цирюльника Дж. Паизиелло; Тайный брак Д. Чимарозы; Свадьбу Фигаро, Все они таковы В. А. Моцарта; Севильского цирюльника Дж. Россини; Дона Паскуале Г. Доницетти; Фальстафа Дж. Верди; Дуэнью С. С. Прокофьева и др.
М. Г. Рыцарева